принять-не принять
Mar. 4th, 2011 12:41 pm Сегодня что то задумался над сакральным смыслом русской фразы "принять душ". Ну понятно, что это калька с иностранного "take shower" но принципиально в русском языке словом принять обычно обозначают согласие с чем то, ну правда еще есть известное "принять на грудь", что опять таки весьма далеко по смыслу от идеи облиться водой. Короче очень далека от русской идеи эта повадка стоять под струей воды.
no subject
Date: 2011-03-04 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 05:50 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 06:15 pm (UTC)вобще то, все это можно обозвать хорошим русским: пойду помоюсь в душе и не париться в лювых смыслах этого слова :)
no subject
Date: 2011-03-04 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 07:18 pm (UTC)"принять душ" - About 1,590,000 results
"помыться в душе" - About 82,800 results
Те разница в 20 раз по употребимости
no subject
Date: 2011-03-04 07:26 pm (UTC)я просто рапoртую: я в душ!
no subject
Date: 2011-03-04 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-04 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 04:27 pm (UTC)а как насчет принять лекарство к примеру?
принять есть 2 совершенно разных по значению слова.
принять в значении согласиться это одно слово.
и принять в значении применить второе слово.
ничего удивительного и странного не вижу.
no subject
Date: 2011-05-10 04:29 pm (UTC)почитай лингвистику очень интересно.
плюс если хочешь могу сказать торрент на лекции профессора какого-то американского института языков, супер познавательно и интересно.
no subject
Date: 2011-05-10 05:12 pm (UTC)no subject
Date: 2011-05-10 05:52 pm (UTC)И да, разумеется на английском, я ненавижу переводы на русский, потому что они настолько бездарные что хочется заживо сжечь тех кто такие переводы делал.
Уже 4 года ни посмотрел ни единого фильма или передачи переведенных на русский.